unjapanologist: (fetchez la vache)
 Translating a symposium piece for a future issue of Transformative Works and Cultures from Japanese to English: four hours of smooth, enjoyable working with occasional snags but overall good progress.

Translating and transcribing the bibliography to said piece and putting all the points and commas in the right places: a full extra fours hours of screaming frustration. *twitch* 

At least it was a paper on a topic similar to my own research, so now I can chuck the transcribed references into the awesome multilingual Zotero. Then I won't have to transcribe them again when I have to make the bibliography for my own dissertation (and that will be the worst week of my entire life for sure, no matter how much I desperately try to automate everything related to it).

Bibliography hatred aside, I heartily recommend OmegaT if you do translations on a regular basis. Open source, cross-platform, easy to use, bunches of automation goodness, and the dictionary can sync with my personal research terminology database. One of those programs that I'm truly grateful exist.
unjapanologist: (Default)
For the Dutch-speaking among us: my two latest manga translations just got published, the second part of Das Kapital and Les Misérables. Previous issues in this series were the first part of Das Kapital and War and Peace.

I'm having huge fun working on this literary manga series, and nearly as much fun rolling my eyes at all those who lament that they deviate from "the originals" and that is why they're no good. Much as I love the story of War and Peace, the novel is centuries old and as good as illegible to most contemporary audiences. It just wasn't written with 21st-century readers in mind. This novel and other so-called great classics are no longer accessible to the vast majority of readers for whom they're supposed to form a literary canon.*
What makes these novels great and important and relevant isn't the exact words that were written hundreds of years ago by long-dead people. It's the content, the stories. Stories can live and need to live in all kinds of forms to stay relevant. You don't learn to appreciate the story of a classic by painfully slogging through a seemingly endless doorstop of a book full of archaic language and strangely-paced plots.There's plenty of legitimate criticisms that can be leveled at adaptations like these manga, but that doesn't make the function they fulfill any less important. They allow present-day readers to finally find out what's so great about these great classics, by making the stories fun to read again.
* Although one could question if they ever were accessible to all potential readers, or what the value of that literary canon is in the first place. That's a whole other post.
unjapanologist: (Default)
For those of us who read Dutch, a new report on the state of the comics industry in Belgium includes an article by Haruyuki Nakano (author of Manga Sangyoron) on the spectacular rise and quite exciting possibilities of manga on cellphones in Japan and Asia. The article starts from page 49 of this rather large pdf version of the report. Published by SMartBe, translated from the Japanese by me.

It's a fascinating read, especially because we're always being inundated by doomtastic reports about the declining sales of paper manga and magazines that fail to point out how well the digital part of the manga market is actually doing. Nakano says that the market for digital literature in Japan is currently worth a good 500 million euros, and over four fifths of that is generated by digital manga. That's sixteen (16) times the size of that same digital market was in 2005.

If you can get past the smaller screen, distributing digital manga and comics via cellphones makes a lot of sense. You probably have the platform already in your pocket right at this moment: everyone and their dog owns a cellphone, while the iPad and similar tablets are owned by a very small percentage of the world population, and are still expensive and cumbersome in comparison. Cellphones are a much more widespread and much more democratic medium than dedicated readers or tablets. Going through cumbersome signups or transmitting credit card details is also not necessary when buying manga over a cellphone, because the price of any manga you purchase is just added to the monthly phone bill. All in all, a very user-friendly model, if you overlook the fact that manga bought via a cellphone probably can't be read on any other devices (should look into that).

For the curious among us, there's some more resources on cellphone manga in our manga research knowledge base.
unjapanologist: (Default)

Conference presentations

コミックを使った日本学教育 (Japanese Studies through manga) - 21/01/2008 Presentation on the use of manga in Japanese Studies research and education. First presentation at Kansai University, Osaka, Japan. View on SlideShare

日本と欧米の二次創作物における物語形式の相違点 (Narrative differences between Japanese and Western fanwork) - 04/07/2008 Second presentation at Kansai University, Osaka, Japan. View on SlideShare

コミック学における二次創作物の立場 -二次創作物に著作権が与える影響- (The place of derivative works within comics studies -the influence of copyright law on the divide between amateur and professional works-) - 18/12/2009 Presentation at the Kyoto International Manga Museum for the conference 'Comics Worlds and the World of Comics', Kyoto, Japan. View on Prezi

The 'open work' as a framework for the interpretation of fan fiction
 - 12/02/2010 Presentation at Umea University for the conference 'Textual Echoes: Fan Fiction and Sexualities', Umea, Sweden. View on Prezi

Translating the visual languages of Japanese-language and English-language fan comics -30/09/2010 Presentation at the conference 'Intercultural Crossovers, Transcultural Flows: Manga/Comics', Cologne, Germany. View on Prezi

Articles in internationally reviewed scientific journals

Braet, W., Noppe, N., Wagemans, J., Op de Beeck, H.(2010). Increased Stroop interference with better second-language reading skill. Quarterly Journal of Experimental Psychology, In press.

Book chapters

Noppe, N. (2010). James loves Severus, but only in Japan. Harry Potter in Japanese and English-language fanwork. In: Oshima K., Yabuta Y. (Eds.), Japanese Studies between EU and Japan (pp. 119-140). Osaka: NPC Corporation.

Papers at international conferences and symposia, published in full in proceedings

Noppe, N. (2010). Dōshinji research as a site of opportunity for manga studies. In Berndt, J., Global Manga Studies: Vol. 1. Comics Worlds and the World of Comics: Towards Scholarship on a Global Scale. International Manga Museum, Kyoto, 18-20 December 2009.

Noppe, N. (2010). 日本と欧米の二次創作物における物語形式の相違点: 「ハリー・ポッター」を原作として書かれたファン小説と同 人誌を検討. In Yabuta, Y. (Ed.), Proceedings of the 1st KU/EU Workshops. KU Workshop. Kansai University, Japan, 4-6 July 2008.

Book review

Noppe, N.(2011). Book review: Boys' love manga: Essays on the sexual ambiguity and cross-cultural fandom of the genre, edited by Antonia Levi, Mark McHarry, and Dru Pagliassotti In: Transformative Works and Cultures, 6.

Journal issue co-edited

Image [&] Narrative, Vol. 12, No 1 (2011). The Visual Language of Manga. Guest editors: Hans Coppens, Nele Noppe

Manga translations (Japanese to Dutch)

'Neon Genesis Evangelion' (volume 1-11)

'Fruits Basket'
 (translator for volume 1-7, translation editor for volume 7-10)

'One Piece'
 (volume 1-13)

'Battle Angel Alita'
 (volume 3-9)

'20th Century Boys'
 (volume 3-14)

'Nausicaä of the Valley of Wind'
 (volume 3-7)

Das Kapital (from 'Manga de Dokuha')

War and Peace (from 'Manga de Dokuha')

Das Kapital 2 (from 'Manga de Dokuha')

Les Misérables (from 'Manga de Dokuha')

Also, assorted translations of scholarly articles related to manga, for instance on cellphone manga and on Barefoot Gen.

Workshops (in Dutch)

Manga en verder (Manga and beyond) - 10/01/2008 Workshop on the way manga are used by their creators and readers. First workshop at Groenendaalcollege secondary school, Merksem, Belgium. Student work on wiki

Actieve fans in Japan: dojin-cultuur (Active fans in Japan: dojin culture) - 29/04/2008 Presentation introducting Japanese fan manga (dojinshi) and the legal issues surrounding them, at Vrije Universiteit Brussels (VUB), Brussels, Belgium. View on SlideShare

Manga-japans (Manga Japanese)
 - 08/05/2008 Workshop on using manga as a language learning medium for adults studying Japanese in evening school. Workshop at CVO Haageland evening school, Aarschot, Belgium

Kinderuniversiteit: Let's Manga! Japanse strips veroveren de wereld (Children's university: Let's Manga! Japanese comic books take over the world)
 - 15/11/2008 Lecture on using manga to learn about other countries and practice reading and language skills, Catholic University of Leuven, Belgium. View on SlideShare

Manga and their fans
 - 08/01/2009 Second workshop at Groenendaalcollege secondary school, Merksem, Belgium. Emphasis on fanwork in Japan and in the West. Report and student-made comics here

Manga and their fans 2
 - 30/04/2009 Workshop at Maria-Boodschaplyceum secondary school, Brussels, Belgium. Emphasis on fanwork in Japan and in the West. Report and student-made comics here

Manga and their fans 3
 - 07/01/2010 Third workshop at Groenendaalcollege secondary school, Merksem, Belgium. Emphasis on fanwork in Japan and in the West. Report and student-made comics here

Manga, fancultuur en de bibliotheek (Manga, fan culture, and the library)- 17/02/2011 Presentation at Strip Turnhout's study day on comics and graphic novels in the library. Report and presentation here


unjapanologist: (Default)

December 2014

2122 2324252627


RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 20th, 2017 07:55 pm
Powered by Dreamwidth Studios