Translating a symposium piece for a future issue of Transformative Works and Cultures from Japanese to English: four hours of smooth, enjoyable working with occasional snags but overall good progress.
Translating and transcribing the bibliography to said piece and putting all the points and commas in the right places: a full extra fours hours of screaming frustration. *twitch*
At least it was a paper on a topic similar to my own research, so now I can chuck the transcribed references into the awesome multilingual Zotero. Then I won't have to transcribe them again when I have to make the bibliography for my own dissertation (and that will be the worst week of my entire life for sure, no matter how much I desperately try to automate everything related to it).
Bibliography hatred aside, I heartily recommend OmegaT if you do translations on a regular basis. Open source, cross-platform, easy to use, bunches of automation goodness, and the dictionary can sync with my personal research terminology database. One of those programs that I'm truly grateful exist.
Translating and transcribing the bibliography to said piece and putting all the points and commas in the right places: a full extra fours hours of screaming frustration. *twitch*
At least it was a paper on a topic similar to my own research, so now I can chuck the transcribed references into the awesome multilingual Zotero. Then I won't have to transcribe them again when I have to make the bibliography for my own dissertation (and that will be the worst week of my entire life for sure, no matter how much I desperately try to automate everything related to it).
Bibliography hatred aside, I heartily recommend OmegaT if you do translations on a regular basis. Open source, cross-platform, easy to use, bunches of automation goodness, and the dictionary can sync with my personal research terminology database. One of those programs that I'm truly grateful exist.
Tags: